В Лондоне издали якутский эпос Олонхо
Лондон, Якутск, Декабрь 07 (Новый Регион, Иван Рыжов) – В Лондоне издали главный якутский эпос – Олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". Это первый полноценный перевод поэмы о богатыре народа саха на английский язык. Основную работу начали в 2005 году, когда ЮНЕСКО объявило Олонхо шедевром человеческого наследия. Теперь богатырь Нюргун Боотур The Swift (Стремительный) заговорил по-английски.
Олонхо – не конкретное сказание, а некий сборник. Само его название означает "то, что было", это целое собрание якутских былин. Поэма о богатыре Нюргуне самая известная и самая длинная – 36 тысяч стихотворных строк.
Литературный редактор издания Олонхо на английском языке Светлана Егорова-Джонстон отмечает: "Наш героический эпос – в одном ряду с "Илиадой" Гомера, Олонхо даже называют "Северной Илиадой". Его еще можно сравнить с киргизским "Манасом", финской "Калевалой", "Беовульфом" англичан".
Главная сложность была в самом языке. В якутском, как и во всех тюркских, действует правило сингармонии. Это означает, что гласные в одном слове идут в строго определенном порядке и никак иначе. Чтобы передать эту певучесть и ритм, команда переводчиков из Северо-Восточного федерального университета работала десять лет, потом полтора года лингвисты отшлифовывали текст уже в Великобритании.
В Якутии сказитель эпоса – олонхосут – читает поэму речитативом, в тишине, без музыки и бубна. Даже дети почти впадают в транс. В древности самые длинные Олонхо исполняли семь дней и ночей, но сейчас таких рассказчиков осталось человек десять, не больше, с большим сожалением констатирует News.Ykt.Ru.
В Якутии этот эпос очень популярен. Более того, в прошлом году министр культуры республики Андрей Борисов заявил, что именно из Олонхо Джеймс Кэмерон позаимствовал сюжет для "Аватара". ..
Ссылки по теме:
Якутский эпос Олонхо перевели на английский и презентуют в Лондоне >>>

-0.24
