Рейтинг@Mail.ru

Видео галерея

«Радио Ямала» вещает для коренных народов на их родном языке

4 марта 14:16


И развлечение, и просвещение, и образование. Жители округа слушают его 50 лет. Это первое радио, которое зазвучало даже в тундре. И коренные народы Севера уже не представляют свою жизнь без "Радио Ямала". Только на его волнах можно услышать программы на родном языке. Несколько поколений ямальцев выросли, слушая любимые передачи. О тех, чьи голоса звучат ежедневно на четырех уникальных языках, в материале Зульфии Гиззатуллиной.
Евгений Озелов давно не держал в руках этот 12-килограммовый "Репортер-6". Сегодня это машина времени, которая переносит на 22 года назад. Тогда молодого Женю отправили на первое журналистское задание. Пешком в Горнокнязевск за репортажем про рыбаков. Испытание новичок редакции народов Севера выдержал достойно. 
Евгений Озелов, редактор программ на языке ханты ОГТРК "Ямал-Регион": "Утром туда, вечером обратно, записал рыбаков. Октябрь месяц. Заканчивается путина. И вот результаты путины я записал на этот микрофон".
14 модификаций таких "Репортеров" пережил Сергей Волков. Говорит, получалось до 5 тысяч метров записи на бобине. Ножницами вырезали заикания и лишние слова, ацетоном склеивали. Это был каменный век, но шутили вполне современно. Над этим розыгрышем коллеги смеются спустя 28 лет.
Сергей Волков, журналист ОГТРК "Ямал-Регион": "Когда у нас ввели все языки ханты, ненецкий, я подошел к девушке и говорю: ну как же ты монтируешь? Понимаешь, о чем они говорят? "Нет, не понимаю". Все, завтра уроки ненецкого и хантыйских языков. А операторов могут увольнять. И она серьезно пошла купила книжку и начала изучать язык".
Шутку коллеги Вера Диденко - самый опытный звукорежиссер на радио и первый в национальной редакции - помнит. А жалеет только, что языки так и не осилила. 
Вера Диденко, звукорежиссер ДПНС ОГТРК "Ямал-Регион": "Мы записываем программы на ненецком, ханты, на коми. Очень бы это пригодилось, если бы я тогда его шутку восприняла всерьез".
А с языком возникали сложности даже у ведущих программ. Мария Елтышева прекрасно писала на русском, а вот над грамотой коми пришлось поработать. Только благодаря её упорству, на "Радио Ямала" появились программы еще и на коми языке. 
Мария Елтышева, редактор программ на языке коми ОГТРК "Ямал-Регион": "Разговор я знала отлично, конечно, с детства, а писать не умела. Из здесь никто не умел, потому что нас не обучали в школе этому. Поэтому в первую очередь я пошла в музей краеведческий. Полностью весь материал, какой есть. Татьяна Власовна Гостюхина еще тогда работала в музее, и она мне помогла набрать этот материал про коми, всю историю коми изучила".
А вот Руфине Приезжих идею переквалифицироваться из поклонницы окружного радио в ведущую авторской программы предложил супруг. Мечта осуществилась. С тех пор ямальские селькупы - особенно лесные жители - не пропускают ни одной ее передачи. Родному языку она обучила в радиоэфире даже свою внучку. 
Руфина Приезжих, редактор программ на селькупском языке ОГТРК "Ямал-Регион": "Откуда-то такое тепло, такая любовь. Я даже сама себе удивляюсь. И вот эта работа, она мне дает огромное наслаждение. Я никогда не думала, вот родной язык имеет такое влияние на человека".
Программы на селькупском слушают и понимают даже представители народа ханты из поселка Пельвож. Игорь Нево дня без радио прожить не может. 
Игорь Нево, житель с. Пельвож: "Вот 62 года мне, вот с тех пор слушаю и на рыбалку с собой беру".
Несмотря на технический прогресс, радио остается неотъемлемой частью жизни тундровиков. Даже у детей радио Ямала ассоциируется с уютом и домашним теплом.

Кирилл Привалов, по материалам ОГТРК "Ямал-Регион"
Информационное агентство МАНГАЗЕЯ

Другие видео из раздела:




15.03.26 в 08:48
9704
Остекление балконов ПВХ

Профессиональная услуга замена фреона в кондиционере на сайте Сервис Руки

ТОП 5 новостей
За сегодня За неделю За месяц